Pro & Kontra

Gefällt mir

  • gelungene Variante des ATB-Kampfsystems (Active Time Battle)…
  • Stapelsystem der Figuren birgt zusätzliche taktische Komponente
  • viele Auftritte bekannter Figuren aus den Final-Fantasy-Universen
  • stimmungsvolles Artdesign, das mitunter leicht an Kingdom Hearts erinnert
  • gleichermaßen stimmungsvolle wie niedliche Chibi-Figuren
  • gute englische Sprachausgabe
  • Fangen und Sammeln der Miragen erinnert an Pokémon
  • vielschichtige Entwicklung der Miragen auf reduzierten “Sphärenboards”

Gefällt mir nicht

  • … das aber trotz schnellem Vorlauf mitunter sehr langwierig ist
  • Umgebungen mitunter steril
  • Zufallskämpfe
  • immer wieder Grind nötig
  • nur deutsche Untertitel, keine deutsche Sprachausgabe
  • für Final
  • Fantasy
  • Verhältnisse schwache Geschichte

Versionen & Multiplayer

  • Preis zum Test: ca. 50 Euro
  • Getestete Version: Retail-Promo
  • Sprachen: Sprache: Englisch, Texte: Deutsch, u.a.
  • Schnitte: Nein
  • Splitscreen: Nein
  1. ...vita version zu release geholt... überraschend unterhaltsam und perfekt für den handheld.. :D
    Kann mir gut vorstellen, dass es einige Makel in der PS4 Version gibt die auf der Vita nicht vorhanden bzw. keine "Probleme" sind.. ^.^''
    (z.B. Menuzeilen, Speicherpunktplacement/Anzahl, Grafikqualität usw.)

  2. N8falke hat geschrieben:Shanels Arbeiten waren bisher direkt aus dem Japanischen.
    Was halt oft ein Problem ist, wenn der Dub englisch ist, denn der wird natürlich auf seine eigene Art lokalisiert (also amerikanisiert) und dann kommt es so oder so immer zu Unstimmigkeiten zwischen englischem Dub und deutschen Untertiteln. In einem solchen Fall sollte man lieber den englischen Dub als Vorlage für die deutschen Texte nehmen. Das hat man ja bei FFX damals auch schon gründlich versaut gehabt, einer meiner Gründe wieso ich es nie zu Ende gspielt hatte.

  3. N8falke hat geschrieben: Nicht, dass die deutschen Texte jetzt schlecht wären, um Himmels Willen, nein, aber bei genauerer Betrachtung stimmt die Aussage schon, dass die Punchlines weit weniger gelungen sind als z.B. beim US-Dub. Fraglich, wie viel davon jetzt auf die Vorlage zurückzuführen ist. Shanels Arbeiten waren bisher direkt aus dem Japanischen.
    Ach eigentlich isses traurig. Da wird ein (funktionierender) Witz im deutschen "entlustigt", nur damit die Charaktere sich später noch einmal auf den Witz beziehen - auch in der deutschen Version, obwohl es den Witz da eigentlich garnicht gab. Dann wird behauptet, dass Lann durch häufige Aussprüche wie "ach was" auffallen würde - was garnicht stimmt. Klar, an der englischen Stelle des Textes stand ein 'Dude', doch dieses 'Dude' hat man ja an jeder Stelle anders übersetzt.
    Nimmt einem irgendwie den Spaß :(

  4. Todesglubsch hat geschrieben:
    Metal King Slime hat geschrieben: Laut Credits war der dt. Übersetzer für WoFF übrigens ein einzelner Mensch: Josef Shanel
    Von ihm stammt u.a. auch die Übersetzung von Pokemon X & Y, Kingdom Heats und Final Fantasy 9.
    Puh, das ist enttäuschend. Shanel ist eigentlich ein richtig guter, die Übersetzung von FF IX fand ich hervorragend. Die erste ausgezeichnete deutsche FF-Loka, Alles davor war weitestgehend ein Graus.
    Nicht, dass die deutschen Texte jetzt schlecht wären, um Himmels Willen, nein, aber bei genauerer Betrachtung stimmt die Aussage schon, dass die Punchlines weit weniger gelungen sind als z.B. beim US-Dub. Fraglich, wie viel davon jetzt auf die Vorlage zurückzuführen ist. Shanels Arbeiten waren bisher direkt aus dem Japanischen.

Hinterlassen Sie bitte einen Kommentar.

Seite 1