CD Projekt Red hat erste Details zur deutschen Sprachfassung von Cyberpunk 2077 bekanntgegeben. Für die Rolle von Johnny Silverhand, der im Spiel von Schauspieler Keanu Reeves verkörpert wird, konnte mit Benjamin Völz die (bekannte) deutsche Stimme von Reeves gewonnen werden. “Meine Schwäche für urbane Dystopien und Cyberpunk hat ihre Wurzeln in der deutschen Version des Director’s Cut von Blade Runner, die ich 1992 bearbeitet habe”, so Völz zur Zusammenarbeit.

“Unser Inhouse-Lokalisationsteam hat sich viel Zeit genommen, um in enger Zusammenarbeit mit unseren Partnern bei GlobaLoc in Berlin die bestmöglichen Sprecher und Sprecherinnen für die deutsche Fassung von Cyberpunk 2077 zu finden. Wir freuen uns nun sehr darauf, die ersten Ergebnisse der Zusammenarbeit im Rahmen der gamescom zu präsentieren”, erklärt Mikolaj Szwed, Senior Localization Producer bei CD Projekt Red.

Zur Veröffentlichung von Cyberpunk 2077 am 16. April 2020 können Spieler dann frei aus verschiedenen Synchronisierungen und optionalen Untertiteln wählen und diese auch je nach Vorliebe kombinieren.

Auf der gamescom 2019 in Köln wird die deutsche Fassung des Sci-Fi-Rollenspiels am Stand in der Publikumshalle (Hallo 6) erstmals präsentiert. Die jeweils erste Präsentation des Tages wird auf Basis der deutschen Version abgehalten. Die restlichen Vorführungen der Live-Demo finden in englischer Sprache (Präsentation und Gameplay) statt.

  1. Balla-Balla hat geschrieben: 18.08.2019 15:01 (Schon mal die Originalstimmen von De Niro, de Caprio, Spacey oder Pacino gehört?)
    Eigentlich nicht, denn ihre deutschen Stimmen fand ich immer hervorragend. Gerade Christian Brückner als De Niro ist so ikonisch, dass ich überhaupt nicht den Wunsch verspüre, das Original zu benötigen. Hab mir aber jetzt mal De Niros echte Stimme angehört ... und die von Brückner passt besser. :mrgreen:

  2. Eisenherz hat geschrieben: 16.08.2019 19:02
    Balla-Balla hat geschrieben: 16.08.2019 15:42 Vorbild die deutsche Vertonung von Bladerunner? Na das ist mal ne Ansage. Die ist phänomenal gelungen. Rutger Hauers "Tranen im Regen" steht dem Original in Nichts nach.
    Die Synchronfassung von 1982 ist dem Original definitiv sogar überlegen, die zweite deutsche Synchro von 1993 dann nicht mehr so stark. Danneberg legte in der 1982-Fassung so viel Gefühl in die Szene, wie es nicht mal Hauer im Original schaffte! Für mich ein Meisterwerk deutscher Synchron-Kunst.
    Korrekt. Was die Film und Game Produktion angeht ist man hierzulande eher Schlusslicht, in der Synchronisierung allerdings weltklasse. Wenn man das bei diesem Thema überhaupt so sagen kann.
    Mein Englisch ist nicht das schlechteste, gerne schaue ich mir aber Filme auf deutsch an, gilt auch für Spiele. Ist einfach stressfreier und die Qualität ist gleich, manchmal sogar besser. (Schon mal die Originalstimmen von De Niro, de Caprio, Spacey oder Pacino gehört?)

  3. Ich freue mich auf die deutsche Synchronisation, werde aber sicherlich auch einmal die englische mit deutschen Untertiteln ausprobieren. Auswahl ist gut.

Hinterlassen Sie bitte einen Kommentar.

Seite 1